우리 나라에서 성경의 약 반 다스 힌디어 번역은 이미 존재한다. 모든 번역은 사람들에게 진실을 말하고자합니다. 모든 번역은 어떤 식 으로든 도움이됩니다.
힌디어 언어는 끊임없이 변화하고 있습니다. 하나님의 메시지는 사람들이 오늘을 사용하는 힌디어에 제시 될 필요가있다. 이는이 변환의 목적이다.
힌디어 언어는 영어, 우르두어 단어를 포함하는이 일을 SKB-전면-커버. 예를 들어, 우르두어 단어 (aazaadi)는 힌디어 단어 (swatantrata) ( '자유'를 의미)보다 더 의미가 있습니다. 우르두어 단어는 힌디어 단어보다 말을하기가 쉽습니다.
요즘 예를 들어, 힌디어에서 사용되지 않는 일부 단어가, (daakhlata), '포도 나무'를 의미한다 (요 15 참조). 모든 사람은 힌디어 단어 'angur'(의미 포도를) 알고 있지만 일부는 포도의 힌디어 단어 'daakh'의 의미를 모른다. 마찬가지로 더 이상 오늘날 일반적으로 사용되지 않습니다 다른 힌디어 단어가있다. 우리의 목표는 사람들이 쉽게 읽을 수있는 기회가 힌디어를 이해 얻을 수 있다는 것입니다.
일부 중요한 변경 사항은 영어에서 단어 비둘기 (fakhta)는 성령이 예수 위에 내려 할 때 사용됩니다. 다른 모든 힌디어 성경에 사용 된 단어는 비둘기를 의미 (kabutar를)입니다. 조류 습관 모두에서 상당한 차이가있다.
사무엘 7시 19분에서 다윗의 문을 두 번째 부분은 상태 : 주님, 주님이이 사람의 규칙입니다. 원래 언어와 영어 번역에이 같은 기록되지 않습니다. 오 주님 당신은 같은 방법으로 다른 사람을 치료 할 : 그것은 다음과 같이 작성해야? 이러한 방법으로 우리는 말을 참되고 올바른 의미를 부여하기 위해 노력했다.
그것은 종종 말했다된다 힌디어 단어 (TU)과의 관계 등을 표시 친밀감 ( '당신'과 '사용자', 각각 아이를 위해 사용되는 매우 개인적인 형태를 의미) (TERA). 사실은 우리가 화가 때 인도의 일부 지역에서 우리는 이러한 단어를 사용한다는 것입니다. 의도는 다른 사람을 모욕하는 것입니다. 우리는 인도에서 많은 믿음의 사람들 사이에서 살고있다. 하나님을 언급 할 때 다른 종교의 사람들은이 단어를 사용하지 마십시오. 따라서이 번역 우리는 정중 한 언어를 사용합니다.
우리는 '모든 성경'(SAB 기 Baibal을)가되도록 복음, 목사, 성경 학자들과 교사들에게 전파하는 사람들과 연락을 유지하고 있습니다. 어려운 힌디어 단어는 일상 생활에서 사용되는 쉬운 힌두어 또는 우르두어 단어로 대체되었습니다.
주의 사항 : 서면 우리의 유일한 목적이 노트를 게시하는 것은 더 나은 하나님의 말씀을 이해하는데 도움 독자를 제공하고, 그래서 더욱 완벽하게 연습에 넣어하는 것이 었습니다. 그들은 노력의 많은 년을 나타냅니다. 큰 관심은 성경의 텍스트이며, 어떤 선입견이나 우리가 가질 수있는 편견을 제시하지 무엇을 상세히 설명하려고 촬영되었습니다. 우리가 항상이 성공하지 않은 독자 때때로 구절 또는 통로의 해석 사실 문제 나 오류 실수를 찾을 수 있음을 물론, 충분히 가능하다. 이런 일이 우리에게 지적하고, 우리는 우리의 오류 확신하는 경우, 우리는 미래 판에 그러한 일을 해결하는 것이 가장 행복 할 것이다. 진리는 우리가 계속 목표로하고, 이것을 읽는 모든 사람에게해야 우리의 생각에 진실보다 아무것도 말하기와 쓰기는 받아 들일 수없는 우리에게 고통스러운 것입니다.
우리의 성경 공부를 사용하는 사람들은 그것을 통해 진리에 대한 이해에 오면 하나님 만 찬양 할 수있다. 우리는 쓴 시편 기자와 풍성한 일치한다 "때문에 당신의 자비의 영광을 포기하지 우리에게 여호와가 아니라 우리에게, 그러나 당신의 이름 때문에 당신의 진리"(시 115 : 1). 이 우리는 우리의 기쁨과 만족을해야합니다. 우리는 노트에 걸쳐 및 끝에 짧은 성구에 아주 많은 참조를 제공하고 있습니다. 우리는 이러한 참조가 정확 희망하지만, 증거 독서 실수는 항상 가능하며, 여기 저기 발견 될 수 있다는 것을 알고 있습니다. 독자가 그러한 실수를 발견하면 우리는 그들이 우리에게 지적을 갖는 감사하겠습니다.
© 먼지 샌들과 은혜 사역을